Actualités
|
Publié le 10 Novembre 2015

Témoignage : "El sinkeno prezidente de la republika de Israel Ytzhak Navon nos decho"*

*(Le cinquième Président de la République d’Israël Ytzhak Navon nous a quittés)

Par Claudine Esther Barouhiel
 
Je me dois en la mémoire  de ce grand homme d’emprunter d’emblée sa langue maternelle, le judéo-espanol,  pour laquelle il s’est battu sa vie durant, puisqu’il fut aussi président de « l’Autorité nationale du ladino » durant 18 ans. Ce qu’on oublie souvent de dire à son sujet lorsqu’on évoque sa vie et sa carrière.
 
C’est un grand monsieur qui nous a quitté Shabbat 7 novembre 2015 à l’âge de 94 ans.
 
Et c’est la gorge serrée que je rédige ces quelques lignes à l’annonce de son décès. Car j’ai eu la chance et l’immense honneur de le rencontrer plusieurs fois lors de certaines manifestations en Israël et surtout de l’interviewer à Jérusalem,  dans son modeste bureau de la rue Haneviim, (des prophètes). En effet  Meïr  Waintraiter, avait accepté pour l’Arche, de me confier une grande enquête sur « Les Judéo-espagnols en Israël » parue en 2010. 
 
Et quand bien même l’on peut se targuer d’une certaine expérience professionnelle, croyez-moi, je n’en menais pas large ce jour-là, tant l’homme était de stature imposante et brillait par son intelligence et sa culture. Et puis j’avais quand même devant moi  le 5ème Président de l’Etat d’Israël ! Et de surcroît l’un de ces pionniers,  quasiment mythiques, qui avaient construit ce pays, cette terre promise tant désirée ! (Il fut le chef du bureau de la Haganah pour la région de Jérusalem de 1946 à 1949). J’en perdis d’ailleurs, je m’en souviens, la moitié de mes moyens.
 
Il  le sentit et fut d’une grande indulgence  à mon égard.  Et il se mit alors, comme pour détendre l’atmosphère, à me révéler l’histoire de sa famille et  à me raconter son enfance ; et ce à moitié en français, à moitié en ladino.  Et mon «  trac » s’apaisa ; car l’homme était aussi doté d’une grande humanité.
  
Il me dit entre autre : « Mon père est né à Jérusalem où sa famille vivait depuis 336 ans. Originaires de Turquie nous avons quitté ce pays en 1670. Saragosse, Istanbul, Jérusalem : voilà le parcours de mes ancêtres paternels. Ma mère, elle, est née au Maroc ; elle est venue en Eretz Israël à l’âge de quatre ans. Sa famille était elle aussi d’origine espagnole ; on y parlait une variété de judéo-espagnol  nommé haketia, qui a beaucoup emprunté à l’arabe. Ici dans le quartier Olhel Moshé où nous habitions, la langue dominante était le ladino ; chez moi comme à l’extérieur, nous le pratiquions couramment...»
 
Ytzhak Navon possédait parfaitement  7 langues : l’hébreu, l’arabe et l’anglais ; le yiddish, le français, l’espagnol et bien sûr le judéo-espagnol.  Il pouvait ainsi s’adresser à 90% des Juifs du monde entier dans leur propre langue ! Grand intellectuel, homme politique, éducateur, écrivain, deux de ses œuvres  entre autre «Le verger espagnol »  et « Un soir de romance espagnole», écrites en  judéo-espagnole,  eurent un succès retentissant en Israël et contribuèrent à insuffler une vie nouvelle à la culture judéo-espagnole. Elles vont fort heureusement nous rester comme bien d’autres de ses travaux. 
 
La communauté judéo-espagnole mondiale, qui l’admirait et le respectait, perd avec lui, en même temps qu’un homme à la carrière politique remarquable, l’un de ses plus grands défenseurs. Elle est aujourd’hui tout particulièrement peinée. 
 
Ke su alma deskanse en paz*  
*(Que son âme repose en paix)
Nous diffusons des cookies afin d'analyser le trafic sur ce site. Les informations concernant l'utilisation que vous faites de notre site nous sont transmises dans cette optique.En savoir plusOK