L’auteur, qui prend bien soin de rappeler les différentes terminologies utilisées : judéo-espagnol, djudezmo, voire ladino qui est en réalité le judéo-espagnol calque utilisé pour la traduction des textes bibliques, nous fait découvrir les multiples facettes des Judéo-espagnols à travers des personnages qui marquent leur époque.
Les figures que Claudine Esther Barouhiel nous présente montrent bien la diversité des héritiers de cette belle langue. De l’ancien président israélien, Itzhak Navon, dont la famille est originaire de Turquie à Haïm Vidal Sephiha, le précurseur, né à Bruxelles au sein d’une famille d’origine turque en passant par le chercheur d’origine grecque, Shmouel Rafaël, le journaliste, né à Izmir, Moshé Shaoul, la poétesse italienne Matilda Koen-Sarano ou encore la philologue espagnole convertie au judaïsme, Aldina Quintana. Sans oublier David Bunis venu au judéo-espagnol par « accident » et bien d’autres encore.
Grâce à cette remarquable enquête, on découvre avec plaisir qu’une culture que l’on croyait condamnée connaît actuellement une nouvelle jeunesse.
Interrogée par Meïr Weintrater, Claudine Esther Barouhiel interviendra sur Judaïques FM le 2 décembre 2010 à 10h20.
Jean-Pierre Allali